Самые провальные слоганы знаменитых брендов

Когда компания Parker решила продвинуть свою шариковую ручку в Мексике, ее объявления должны были звучать так: «Это не будет течь в карман и смущать вас.» Однако из-за некорректного перевода у них вышло следующее: «Это не будет течь в карман и оплодотворять вас.» [cut]

Коорпорация Clairol представила новые щипцы для завивки «Mist Stick» в Германии не зная, что «Mist» это сленг для навоза.

Компания Coors предложила свой товар под лозунгом «Turn It Loose» (Верни потерянное), в Испании, где он читался, как «страдаю от диареи».

Реклама Pepsi Generation» на китайском языке звучит, как «Пепси приносит ваших предков из могил».

Фирма Gerber начала продавать детское питание в Африке, и они использовали те же упаковки, как в США, с улыбающимся ребенком на этикетке. Позже они узнали, что в Африке, на этикетках рисуют содержимое, так как многие люди не умеют читать.

Когда American Airlines стала рекламировать свой новый кожаный первый класс на мексиканском рынке, их перевод слогана «Полет в коже» на испанском звучал, как «Полет голым».

Американский производитель футболок шил рубашки для испанского рынка перед визитом Папы. Вместо надписи «Я видел папу» (Эль-папа), на рубашки нашили фразу: «Я видел картошку» (Ла-папа).

Молочные ассоциации решили продвинуть продукт в Мексику со слоганом «Got Milk?». Вскоре его перевели на испанский следующим образом: «А ты даешь молоко?»

General Motors потерепел фиаско в попытке продвинуть автомобиль»Нова» в Центральной и Южной Америке. «Nova» по-испански означает «не едет».

Парфюмерная компания Clairol представила в Германии свои сухие дезодоранты, используя cлоган Mist Stick (примерное значение "Туманный Дезодорант"). В Германии выяснилось, что слово Mist ("туман") на немецком сленге означает "навоз".

Компания Frank Purdue, производящая куриные продукты, в США использует слоган It takes a strong man to make a tender chicken. В переводе на испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: "Нужен сексуально возбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной".

Иностранные фирмы также не свободны от ошибок. Скандинавский производитель бытовой техники Electrolux вывел свои пылесосы на американский рынок, используя слоган Nothing Sucks Like an Electrolux - "Ничто не сосет так, как Electrolux". Тут ещё надо учитывать сленговое значение слова suck: Life sucks всегда переводят как "Жизнь - дерьмо".
  • +13
  • 3
  • 2957
  • 27 мая 2012, 4:37

Дневник группы "Интересное обо всём."

Комментарии

Улыбнуло С большим интересом читаю ваши статьи, такие познавательные!
Спасибо за отзыв мне очень приятно
повеселило
Все ж таки при работе с другими странами обязательно нужно учитывать их менталитет, образ мышления и конечно заранее узнать, как местное население будет переводить слоганы
Наверх

Оставить комментарий

Рубрикатор рецептов

Опрос
Какие проекты группы МедиаФорт (кроме povarenok.ru) вы посещаете?


Уже 608 ответов Ответить

Поиск по сайту

Наши рассылки