Русские слова, которые иностранцам лучше не слышать

Скоро в отпуск, в самолет - и за границу. Как не попасть впросак, ляпнув что-то приличное для русского уха, но неуместное или смешное для иностранца?

"Виола" и насилие. Плавленый сыр Viola, который финская компания Valio поставляет в Россию уже 50 лет, вы не найдете под тем же названием где-нибудь в Испании. А все потому, что с испанского "viola" ("вьола") дословно переводится как "насилует". Или даже императив: "насилуй". Да еще такая красивая блондинка на крышечке изображена... Приезжающие в Россию или страны Скандинавии испанцы очень удивляются. Кстати, и само название компании - Valio ("вальо") - для испаноговорящего звучит загадочно: "стоит". С ударением на "о".

"Жигули" и бабники. Когда-то для советских автомобилей "Жигули" пришлось изобретать новое название - "Лада" появилась, когда встал вопрос об экспорте машин в Европу. Дело в том, что "Жигули" очень уж похоже на итальянское "gigolo" ("жиголо"), что означает "бабник", "проходимец".

"Шевроле" не едет. Утверждение "Как вы яхту назовете, так она и поплывет" актуально и для автомобилей. Жертвой собственного имени стали, например, легковушки Chevrolet Nova, чьи продажи с треском провалились в странах Южной Америки. А все оттого, что "no va" по-испански означает "не едет".

Кухня и гадость. Шведская компания Asko уже лет 60 производит стиральные машины, сушильные шкафы и технику для кухни. Но места на испаноязычном рынке ей нет - по-испански "asco" ("аско") - это "мерзость", "гадость". Буква "с" читается как "к".

"Nigaz" и жаргоны. Российский "Газпром" вместе с нигерийской компанией Nigerian National Petroleum Corp. недавно объявили о создании совместного предприятия под названием... Nigaz. Журнал Forbes тут же поглумился над "бренд-ляпом": жаргонное написание слова "ниггеры" ("niggaz") - на "фасаде" крупной корпорации? Впрочем, какой-нибудь "газниг" звучал бы, согласитесь, не лучше.

Непростые фамилии. Трудно россиянину с фамилией Шитов в стране англоязычной - звучит она как "shit off". Так и на Арбате трудно объяснить заморскому гостю, из чего сделано самшитовое яйцо а-ля Фаберже. Учитывая, что "shit", попросту говоря, "дерьмо". Так и россиянкам с фамилией "Куликова" надо быть осмотрительнее в Финляндии. Здесь это напоминает словосочетание "kullekova", где "kulle" - слово из трех букв, а "kova" - твердый, крепкий. Страшно подумать, какой эпический размах в воображении финнов приобретает "Куликовская битва"... Хотя и для нас тоже невинное финское слово, обозначающее шейный платок, звучит как "huivi"...

Словарик "неприличных" выражений

* В арабских странах не подзывайте кошек по-русски: "Кис-кис". Призыв созвучен арабскому глаголу, обозначающему сексуальное действие.
* В Португалии и Бразилии воздержитесь от русского слова "король". Произнесенное с московским "аканьем", оно становится похожим на португальское "caralho" ("каральо"), что переводится на русский как слово из трех букв.
* В Таиланде адресованное красивому морскому пейзажу "Ну и ну!" может быть расценено как чрезмерное и даже обидное внимание к бюсту проходящей мимо дамы.
* В Англии не стоит восклицать по-русски: "Факт!" Окружающие услышат: "Fuck it!"
* В Испании не упоминайте сокращенное название команды "Локомотив" - "Локо". По-испански "loco" - "сумасшедший".
* Для английского уха странно звучит название "Содбизнесбанк". "Sod" - грубый синоним русского "содомит".
* Однофамильцам Алены Апиной: по-фински "apina" - "обезьяна".
* А вот финнам, приезжающим в Россию , советуют не восклицать, поскользнувшись на улице: "Huy!". Прохожие не поймут.
* В Турции не просите в магазинах кефира: "кефир" по-турецки - "неверный". И не ругайтесь на "бардак" в гостинице: вы рискуете получить пустой стакан - "бардак".
* Иранцы посмеются над фразой: "Костя откусил кусочек вкусного абрикоса и бросил косточку в кусты". "Кус" и "кос" в фарси означает сексуальное действие.

Как не удивиться

* Не пугайтесь, если в Израиле вас при оплате банковским чеком попросят "выписать дахуя". В переводе с иврита "дахуй" - это всего лишь "чек с отсроченной оплатой". Также не стоит сердиться, если вас спросят: "Ата мудаг?" С иврита это переводится как "Ты обеспокоен?".
* В Швеции в разговоре коллег или друзей можно услышать: "Han gick pa fack" - "Он пошел на фак". "Fack" - сокращенная форма от "fackforeningsmote" - "встреча профсоюзных работников".
* Если вы знакомы с испанскими ругательствами , не удивляйтесь слову "carajillo", упомянутому в кофейном меню ресторана. Оно созвучно испанскому "carajo" (неприличное слово из трех букв), но представляет не его уменьшительно-ласкательную форму, а "кофе с коньяком".
* Некоторые проблемы с носителями русского языка могут возникнуть у пакистанцев с фамилией Дурани, японцев Ебихара, болгар Какаловых.
* В чешском не удивляйтесь словам, оканчивающимся на -дло: "ходидло", "возидло", "умывадло". Впрочем, самое запоминающееся из их череды, несомненно, "жрадло" - "корм".
* Корень "hui" в финском связан с понятием аферы. "Huijari" - "аферист" или "аферистка", "huiputtaa" - "обмануть", "huipuhunta" - "максимальная цена, ставка", а сама "афера" или "обман" - huijaus. А вот загадочное выражение "hujan hajan" - это всего лишь "вперемешку".
lady.mail.ru
  • +29
  • 14
  • 2284
  • 24 июля 2009, 0:50

Дневник биа46

Комментарии

Читал, в Испании с треском провалилась реклама джипа Паджеро, так как по испанки это читается как Пахеро и означает сексуальное самоудовлетворение...
А это случилось на самом деле: мой друг челночил и, будучи то ли в Венгрии, то ли в Румынии, пытался продать спички, громко крича об этом по-русски. И чем громче он кричал, тем дальше от него отбегали люди... Как ему потом обьяснили, слово "пичка" тут обозначает женский половой орган, а спички надо называть шибицей...
Скоро из комментов можно будет новый пост составить !!!Курьезы с нашим братом случаются на каждом шагу .
Спасибо,Алексей,за пополнение коллекции !!!
Ириш,действительно много всяких курьезных выражений на других языках. Когда новоприбывшему в Израиле говорят: Ани мудаг,ше ибадти чек дахуй- это значит- Я
переживаю,что потерял отсроченный чек,то он просто смущается,а после долго смеется.(Прикалываются так.)
Никита по-русски- имя,а в иврите- ты убрал.
Кальмар- пенал.
А если слышишь пись-пись,то это не призыв сходить в туалет,всего лишь зовут кошку.Ну и т.д.
Аллочка,согласна,и все равно эти курьезы будут постоянно ,все не запомнишь !!!
да, прикольно... помню в конце девяностых смотрела баскетбол, был там двухметровый негр с фамилией Попа (Popa), а еще когда одного американца изучающего русский язык спросили какое слово ему больше всего запомнилось, он ответил "хочу" - говорит как будто чихваешь (типа "апчхи" по-русски)
И таких примеров сколько хочешь )))
А вот в Германии не вздумайте на улице показать дулю. Здест это означает половой акт в грубой форме, как если бы вам сказали, пардон, давай трахнемся.
КРУТО...
Вот это да! Никогда бы не подумала, что все вот так может звучать за границей.... надо быть осторожной...
Вот такие казусы бывают от незнания чужого языка...
Ириша и где ты такое находишь? Молодчинка!!! вот это супер:* Не пугайтесь, если в Израиле вас при оплате банковским чеком попросят "выписать дахуя". В переводе с иврита "дахуй" - это всего лишь "чек с отсроченной оплатой". Также не стоит сердиться, если вас спросят: "Ата мудаг?" С иврита это переводится как "Ты обеспокоен?".
Лесенька,инет велик,чего тут только не найдешь...
Наверх

Оставить комментарий

Рубрикатор рецептов

Опрос
Какие проекты группы МедиаФорт (кроме povarenok.ru) вы посещаете?


Уже 608 ответов Ответить

Поиск по сайту

Наши рассылки